Rendezvények:


...

Érzelmek szótára háború idején

Andrij Bondarenko: Túlélő szindróma – fordította: Vonnák Diána

Oleszja Morhunec-Iszajenko: Hosszú séta – fordította: Nagy Tamás

Jelena Asztaszjeva: Érzelmek szótára háború idején – fordította: Nagy Tamás


Előadja:
Biró Panna Dominika, Fodor Tamás, Hajduk Károly, Nagy Katica, Szamosi Zsófia, Váradi Gergely

 

Dramaturg: Ugrai István

Világítástervező: Czibor Attila
Hangtervező: Remete Marcell
Produkciós munkatárs: Király Krisztina

 

Rendezőasszisztens: Gardenö Klaudia

Produkciós vezető: Szilágyi Mária

Rendező: Sardar Tagirovsky

 

A SzínMűHely Produkció és az Átrium felolvasószínházi estje a háború alatt született ukrán színdarabokat mutat be 2022. december 15-én 19 órakor az Átriumban, a szerzők jelenlétében. A felolvasást követően – egy rövid szünet után – kerekasztal-beszélgetést rendezünk.

A programba egy szabadversszerű naplót, egy a háború alatti érzelmeket szótárszerűen leíró darabot és egy csetüzenetekből építkező teljes estés művet választottunk. A mintegy másfél-két órás est folyamán Andrij Bondarenko Túlélő szindróma című darabjának szövegét Vonnák Diána, Oleszja Morhunec-Iszajenko Hosszú séta és Jelena Asztaszjeva Érzelmek szótára háború idején című darabjának részleteit Nagy Tamás fordításában ismerheti meg a közönség.

A művekből olyan szövegváltozatot készítünk, amely által a közönség képet alkothat magának a darabok cselekményéről, stílusáról és hangulatáról. De elsősorban azt szeretnénk megmutatni, hogyan élik meg az ukrán emberek a háborút a hétköznapok során, hogyan hat érzelmeikre, családi viszonyaikra.

A szcenírozott felolvasás rendezője Sardar Tagirovsky, aki sikeres előadásokat hoz létre a független színházi szcénában és kőszínházi keretek között egyaránt, és nagy tapasztalata van rendhagyó, műfaji határokat feszegető színházi projektek megvalósításában. (Textúra 2022) Származása révén nagyon jól ismeri az ukrán kultúrát.

A program második felében kerekasztal-beszélgetést láthat a közönség két szerző, Andrij Bondarenko és Oleszja Morhunec-Iszajenko, a rendező, a fordítók, valamint a rendezvényhez kapcsolódó drámafordítói workshop vezetője részvételével, Ugrai István, az este dramaturgja moderálásával.

A téma: művészet és háború. Hogyan lehet (fizikailag, mentálisan) a háború alatt alkotni? El tudnak-e jutni (fizikailag, mentálisan) az alkotások a közönséghez? Hogyan? Milyen terei maradnak a kultúrának, a művészeti eseményeknek a háború alatt? Képes-e a potenciális közönség befogadni az alkotásokat? Van-e erre helyszín és alkalom? Keresi egyáltalán a közönség ilyen körülmények között a művészeti eseményeket? Megváltozik-e a művészet szerepe a háború alatt? Ha igen, hogyan? Szemérmetlen luxusként értelmeződik mind az alkotók, mind a közönség oldaláról vagy ellenkezőleg: pótolhatatatlan terápiás eszköznek mutatkozik? Milyen segítséget kap a színházi közösség általában a további működéséhez?

A beszélgetésnél ukrán-magyar tolmácsolást biztosítunk.

Felolvasószínházi bemutatónkkal csatlakozunk a Worldwide Ukrainian Play Readings kezdeményezéshez, melyet a Philip Arnoult alapító-igazgató irányításával működő Center for International Theatre Development indított útjára, és amely John Freedman projektigazgató irányításával valósul meg. Eddig világszerte számos színház és formáció csatlakozott a kezdeményezéshez és rendezett felolvasást ukrán darabokból. Magyarországon mi csatlakozunk elsőként ehhez a kezdeményezéshez, amelynek célja a háború kitörése óta született ukrán színdarabok nyilvános felolvasása mellett szolidaritásunk kifejezése Ukrajnával, az ukrán emberekkel és az ukrán színházi közösséggel.

A felolvasószínházi program az Ukrán drámaírók Budapesten című kulturális projekt része, mely az NKA és a CITD támogatásával valósul meg.

Együttműködő partner: ELTE BTK Ukrán Filológiai Tanszék